百度翻譯日活迎來新一輪逆勢增長:2020年Q1日活較上一季度環(huán)比增長10%,較去年Q1同比增長40%,這還是在在業(yè)內大盤增長整體放緩的前提下。
同時,百度翻譯目前可支持語種擴充到200個,翻譯方向近4萬個,每天來自世界各地的翻譯請求字符量超過千億,相當于2000部大英百科全書,平均每秒鐘就要翻譯超過1百萬字符。
百度翻譯日活的增長,我們或可將歸結為疫情的推動。
一方面是學生們在家學習、在線學習,有了更多時間通過手機和電腦使用百度翻譯(在校學習期間K12學生不能使用手機);另一方面,疫情背景下,跨過的多語言溝通變得更加重要,跨語言的信息分享變得緊迫,百度翻譯正好滿足了突然集中爆發(fā)的市場需求。
當然,這并不是百度布局翻譯方向十年以來能持續(xù)保持增長的全部,在翻譯之外,百度翻譯還藏著更多“秘密”。
好的翻譯產品,從來不只是“翻得準確”
在過去很長一段時間內,“準確率”是評判一款翻譯產品是否優(yōu)秀的唯一標準,因而所有的翻譯產品都在準確率上“做文章”,從各個維度的“成績”來說明自己在這方面有多厲害,但事實上,隨著越來越多AI技術融入到翻譯產品,其體驗好壞的評判維度變得多元起來。
首先,在翻譯的廣度和速度方面,要不斷擴充與突破。
前者不應只局限在主流語言的互通上,而應尋求更大范圍內的多語言互譯,做到真正意義上的“與世界對話”;后者的最高境界是同聲傳譯。
道理大家都懂,但做起來才知道為什么這兩項能力不是每家都有,其原因就在于太難了。
翻譯廣度牽涉到小語種語言的訓練資源,全球5000多種語言,有一半的語言使用者不到萬人,很大一部分小語種語言的訓練數據只有幾萬條甚至幾千條,難以邁過翻譯的門檻。
翻譯速度牽涉到時間延遲和翻譯質量難以平衡的難題,導致很多翻譯產品的同聲傳譯體驗很難盡人所意。
百度翻譯通過模型上的創(chuàng)新,比如在多語言翻譯技術上,提出基于多任務學習的翻譯模型、多智能體聯合學習模型等,使多個語言可以共享模型表示,再經過回譯技術進行數據增強,使得1個季度之內,翻譯語種擴充了近7倍,目前支持200種語言互譯,是全球支持語種數量最多的翻譯系統。
在同聲傳譯領域上,百度翻譯又相繼提出了可控時延的翻譯模型、語義單元驅動的上下文感知翻譯模型等,在技術獲得了突破,不但開放了全球首個面向真實場景的中英文同傳數據集,還舉辦了首屆同傳評測,促進本領域技術發(fā)展。
還有一個值得一說的案例,由前沿科技領域頂級科學家參與的iCANX Talks(全球前沿科技直播)主辦方之前嘗試了多款翻譯產品,對翻譯效果都不甚滿意,直到近期才更換為百度翻譯。
其次,翻譯產品的使用場景不應只局限在原始的文本或語音輸入場景中,還應更加豐富和多元。
在技術不斷強化的今天,用戶追求的產品體驗變得更加全面和多樣,如果只有“結果”而沒有細節(jié)豐滿的過程,哪怕有100%的準確率,也因為一個字一個字地輸入而產生干澀的使用感受,市場不會買賬,用戶也不會買單。
百度翻譯除了文本和語音這兩種常規(guī)的輸入翻譯功能之外,其PC文檔翻譯功能支持word、pdf、ppt、excel等多種格式,支持中英、中日、中韓互譯,一鍵上傳,實現不限字數快速翻譯,保留文檔樣式排版,原文譯文對照查看,并支持免費導出,提升文檔翻譯效率。
視頻翻譯領域,百度翻譯攜手人人譯視界聯合推出了百度視頻翻譯平臺,只需上傳視頻文件并填寫必要信息,即可一站式獲取AI和人工視頻翻譯結果。
除此之外,百度翻譯在拍照翻譯、實景AR翻譯、對話翻譯等場景中通過AI技術的融合持續(xù)在對體驗細節(jié)進行改善。
可以預料的是,來源于百度的AI技術基底,百度翻譯在幫助用戶更好地完成翻譯這件事上,未來或將增加更多創(chuàng)新性的技術體驗。
最后,要從“語言轉換”的狹隘產品認知中跳出。
1234下一頁>(免責聲明:本網站內容主要來自原創(chuàng)、合作伙伴供稿和第三方自媒體作者投稿,凡在本網站出現的信息,均僅供參考。本網站將盡力確保所提供信息的準確性及可靠性,但不保證有關資料的準確性及可靠性,讀者在使用前請進一步核實,并對任何自主決定的行為負責。本網站對有關資料所引致的錯誤、不確或遺漏,概不負任何法律責任。
任何單位或個人認為本網站中的網頁或鏈接內容可能涉嫌侵犯其知識產權或存在不實內容時,應及時向本網站提出書面權利通知或不實情況說明,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權或不實情況證明。本網站在收到上述法律文件后,將會依法盡快聯系相關文章源頭核實,溝通刪除相關內容或斷開相關鏈接。 )